Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 ... 488
Перейти на страницу:
[ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 31]). Это толкование требует перевода: «В деревнях есть обычаи, в районах есть места [для еды и питья]», что звучит не слишком убедительно. К тому же, на взгляд конфуцианцев, свои «обычаи» были не в «деревнях», а в «районах» (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 38; гл. 29, с. 208]).

1846

Та *** (***) значит «попирать (здесь: бить) ногами» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 317, примеч. 22 к гл. 9]). Слово ча *** в этом тексте переводили ранее как «челнок ткацкого станка» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Однако Ван Пэй-чжэн указывает, что ча в данном случае следует писать ча *** («лопата, заступ»). При этом под лэй *** («соха» в нашем переводе) он понимает изогнутую деревянную ручку «лопаты», видимо, представляя себе сельскохозяйственное орудие, о котором пишет, на манер плуга лэй сы (см. примеч. 3 к гл. 20 наст, изд.; [Ван Пэй-чжэн, с. 102-103]). Вряд ли ча в данном случае нечто вроде лемеха примитивного плуга, ручка которого называлась лэй; мы предпочли увидеть в лэй и ча названия двух разных сельскохозяйственных орудий, а не частей одного орудия (ср. [Крюков и др., 1983, с. 151-152]). В кавычках — цитаты из Дун Чжун-шу (ср. [ЧЦФЛ, гл. 19, с. 35]).

1847

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаком цзюй *** («затягивать [пояс]») графически похожий знак цюй *** («жениться») и устраняем из текста знак цун *** («следовать за») после лянь *** («принять подтянутый [вид]; привести в порядок») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 44]). Вместо вань куа *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит вань ку *** («ноговицы из белой тонкой шелковой ткани») — поясная одежда «сыновей и младших братьев» (т.е. баричей) из знатного дома, например, из числа родственников императора по женской линии (см. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 8; ЯТЛ, с. 200, примеч. 45]). По предложению Ян Шу-да меняем местами стоящие рядом знаки сун *** («похороны [родителей]») и цзан *** («хоронятся»); такой порядок знаков есть в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 46, 47]). Его правильность подтверждается тем, что слова чжуан *** («одежда»), ян *** («содержатся») и цзан входили в одну древнюю рифму. Слова цзя *** («семью») и цзюй *** («повозки») тоже входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36-37]). Следует заметить, что именно конфуцианцы не раз подвергались критике за пышность похорон, разоряющих семью (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18-19 (ср. МН. Т. 5, с. 307); ХФЦ, гл. 50, с. 1085 (ср. Liao. Т. 2, с. 299); ХНЦ, гл. 11, с. 95-96 (ср. Wallacker, с. 36-38); и др.]). Платформу для такой критики давали не только даосизм и легизм, но и моизм (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 88-89; Кроль, 1977в, с. 136, 142]); возможно, именно влиянием моизма следует объяснить, что подобная критика исходит в данном случае от ханьского конфуцианца, т.е. конфуцианца той эпохи, когда произошло сближение конфуцианства и моизма. Примеры критики пышных похорон и неумеренной роскоши обрядов выдачи замуж при Хань см. [HFHD. Т. 1, с. 267; ХШБЧ, гл. 72, с. 4596]. Описание роскоши ханьских свадебных кортежей см. в сочинении Ван Фу [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]. Особая роскошь отличала свадьбы дочерей и похороны родителей в земле Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3035]).

1848

В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака цзянь *** («уменьшать, сокращать») стоит знак цзан *** («запасы») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 49]), который кажется более осмысленным в данном тексте. Лу Вэнь-чао, а за ним Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 39]) и переводчики «Янь те лунь» (см. [Gale, 1973, с. 203; Dispute, с. 163]), в том числе и мы, приняли чтение цзан (ср. гл. 28, с. 81 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао устраняем из сочетания янь бу цзи чжи чжэн *** *** *** («строго исполнять [обязанность] сбора налогов, не срочно необходимых для нужд [государства]» в переводе Ма Фэй-бая, считающего, что здесь имеются в виду казенные предприятия, ведающие солью, железом и т.д., — см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 41]) отрицание бу (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 50]); в пользу такого исправления говорит, в частности, то, что янь цзи («суровость и вспыльчивость (или торопливость)») — это устойчивое словосочетание. О том комплексе представлений о правлении и связанных с ним знамениях, компонентом которого является «суровость и вспыльчивость» монарха, см. [ХШБЧ, гл. 27Б6, с. 2371; Eberhard, 1933, с. 27-28]. Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** знаком сань *** (предложение Хуан Цзи-гана) и вставляем знак чжи *** после бу цзу *** (предложение Лу Вэнь-чао) (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 51, 52]). Как указывает Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 103-104; ЯТЛ, с. 209, примеч. 2]), выражение сань бу цзу *** *** следует осмыслять в свете мысли «Дао дэ цзина»: «Путь Неба в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка; путь людей не таков: он в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого нехватка, чтобы обеспечивать тех, у кого избыток» [Лао-цзы, § 77, с. 192]; ср. [Ян Хин-шун, с. 156-157]. Таким образом, выражение сань бу цзу предполагает имущественное неравенство. Бу цзу и означает «нехватку» средств. Сань означает их раздачу. Далее в трактате Хуань Куаня встречается выражение цзюй *** бу цзу (см. [ЯТЛ, гл. 29, с. 209; гл. 30, с. 233]), причем цзюй означает «собирание (концентрацию)» богатств. Сато Такэтоси следует теории Миядзаки Итисада *** ***, по которой оба эти выражения — не антонимы, как можно было бы предположить исходя из того, что слова сань *** и цзюй *** противоположны по смыслу, а являются неправильными записями одного и того же выражения сянь *** бу цзу («избыток и нехватка»); вследствие этого Сато Такэтоси переводит оба эти выражения «неравенство богатства» (см. [Эн тэцу рон, с. 151, 152, 163 и примеч. 1, с. 167]; ср. [там же, с. 150]). Это предположение вполне правдоподобно, ибо в «Янь те лунь» говорится о «немощи (или пороке)» как сань бу цзу, так и цзюй бу цзу. Кроме того, это выражение в записи цзюй бу цзу означает заболевание человеческого организма, проявляющееся, насколько можно судить, в «избытке» «дыханий жизни и

1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?